Стекло. Синий_

Электронный журнал 

Образовательный контекст

Электронный журнал 

Образовательный контекст

Креолизированные тексты в обучении иностранному языку: особенности, виды

Креолизированные тексты в обучении иностранному языку: особенности, виды

В обучении иностранному языку используются различные виды  текстов. В обучении они выступают в качестве средств обучения, при этом  оставаясь способом коммуникации при помощи графических знаков. Тексты  задействованы в обучении всем видам речевой деятельности: говорения,  чтение, аудирование, письмо. Использование текстов во всех видах  деятельности обусловлено необходимостью зрительной (графической) опоры  у учеников для выполнения различных заданий.  

Растущие требования к освоенным навыкам иностранного языка  обусловливают расширение и освоение новых средств обучения, в частности  использования новых опор при обучении письменной речи иностранного  языка. Один из особенных видов текстов, креолизированный текст, играет  важную методическую роль. Прежде всего, креолизированный текст отвечает  требованиям новых процессов коммуникации, отражающих новые  потребности и возможности общества в целом. Роль невербальных средств  передачи информации также необходимо учитывать при обучении. По  мнению Ворошиловой М.Б, в рамках современного развивающего общества  креолизированные тексты необходимо использовать для достижения  максимально комплексного результата, т.к. частота их использования в  реальной жизни и в рамках интересов учащихся растёт. [см. Ворошилова,  2006]. 

Термин «креолизированный текст» впервые было упомянуто в рамках  научного лингвистического исследования сочетания элементов  семиотических групп. Российские учёные Сорокин А.Ю. И Тарасов Е.Ф.  впервые упоминают этот термин для обозначения особого рода текста,  объединяющего в себе два способа передачи информации: вербальный и  невербальный. [см. Инас, 2017].

С момента первого упоминания понятие «креолизированный текст»  исследованием термина занимались Березина В.М., Бернацька А.А., Валгина  Н.С. и др. В научно – исследовательских работах в области методики  преподавания иностранного языка, лингвистики, педагогики встречаются  также другие термины, используемые для описания особого вида текстов:  креолизованный, поликодовый текст, изовербальный текст, семантически  обогащенные тексты, лингвовизуальные тексты. В современных научных  областях все вышеперечисленные термины употребляются как  взаимозаменяемые.  

По мнению Сонина Г.А., креолизированный текст – текст,  построенный на сочетании в едином графическом пространстве вербального  письменного текста и лингвистических знаков другой природы [см. Сонин,  2005].  

Анисимова А.Е. определяет креолизированный текст, как «особый  лингвовизуальный феномен, сложное образование текста, в котором  невербальный и вербальный компоненты формируют и организуют одно  структурное, визуальное, функционирующее и смысловое целое, которое  обеспечивает его прагматическое воздействие на адресата» [см. Инас, 2017]. 

В научно – исследовательской работе Резниковой А.И.,  креолизированный текст выступает в качестве фактуры, объединяющей  языковой способ передачи информации с невербальным, т.е. принадлежащим  к другой знаковой системе [см. Сонин, 2005]. 

Таким образом, можно сделать вывод, что креолизированный текст – это текст, имеющий два компонента: вербальный (текст) и невербальный  (изображения, символы сторонних знаковых систем). 

Именно сочетание двух компонентов, по мнению Ворошиловой М.Б.,  представляет собой главную особенность креолизированных текстов.  Креолизированный текст состоит из двух компонентов: вербальный и  невербальный. Для определения текста как креолизированного необходимо  наличие обоих компонентов, вне зависимости от соотношения. Вербальный  компонент – текстовый ряд, несущий необходимую для передачи  информацию; невербальный – графические символы, знаки, изображения,  подкрепляющие и конкретизирующие информацию. Невербальная часть  текста выполняет функцию экспрессивности и эмотивности [см. Дубровская,  2010]. 

Возвращаясь к вопросу о соотношении компонентов, Трубина З.И.  вводит понятие «креолизация», обозначающее процесс перевода вербального  текста на уровень невербального, т.е. преобразование определённой части  или частей текста в изображение [см. Трубина, 2019, с. 166]. Креолизация  предполагает, что изображение берёт на себя часть информации из текста, и  передаёт её при помощи изображения. Текст может иметь разные уровни  креолизации, т.е. разное соотношение вербальных и невербальный знаков,  но, тем не менее, это не будет мешать понимаю цели коммуникационного  сообщения автора.  

В зависимости от типа текста, Пойманов А.В. выделяет несколько  моделей сочетаний вербального и невербального компонентов:  

  1. иллюстрация + надпись подпись; 
  2. серия иллюстраций + сопровождающие надписи; 
  3. главный вербальный текст + одна иллюстрация. 

В рамках исследований креолизированного текста, Чигаев Д.П. также  выделяет ряд моделей соотношений текстового и графического компонентов:  

  1. вербальный текст + иллюстрация;

Текст подкреплён иллюстрацией.  

  1. иллюстрация + вербальный текст; 

Иллюстрация несет главное коммуникативное сообщение, текст лишь  дополняет основное.  

  1. вербальный текст = иллюстрация. 

Иллюстрация (графика) дублируют мысль из текста. Содержание обоих  компонентов идентично.  

Вне зависимости от уровня креолизации текста, для таких текстов  свойственно использование выразительных функций. Чигаев Д.П. выделяет  функции выразительности на топографемику и супрафемику. Средствами  выразительности топографемики являются выделение слов букв,  уплотнение, зачеркивание, пространственное расположения шрифта. К  средствам супрафемики Чигаев Д.П. относит видоизменения шрифта,  размера и цвета текстов с учётом воздействия на подсознание человека, т.е.  использование шрифта как способа социального кодирования информации.  

Данные тексты выполняют различные функции,  среди которых следует выделить аттрактивную, эстетическую,  информативную, функцию организации текстового пространства и ряд  других.  

Несмотря на относительную новизну феномена креолизации,  представляется необходимым дальнейшее детальное изучение  креолизованных текстов и их функционирования в коммуникативном  пространстве. 

Если обратить внимания не только на форму креолизованнного текста,  но и на содержание, нужно отметить, что в каждом из видов такого рода  текста присутствует своя логика высказывания, а также возможна своя  система условных обозначений.  

Креолизированный текст, выступающий опорой для обучения одному  из видов речевой деятельности, может быть очень полезен за счет того, что  он задействует все анализаторы человека [см. Тишкова, 2018]. 

Для учеников креолизированные тексты также могут представлять  особых интерес, т.к. подобные тексты привлекательны внешне своей  необычностью. Однако, тут могут возникнуть и трудности, если вовремя не  объяснить ученикам логику понимания того или иного креолизированного текста.  

С точки зрения процесса обучения французскому языку, в частности,  процесса освоения письменной французской речью, один из видов  креолизированного текста представляет собой особый интерес. По мнению Резниковой А.И., использование в рамках обучения  иностранному языку аутентичных комиксов – одно из современных  эффективных и современных средств обучения.  

Сонин Г.А. даёт следующее определение: «Комикс – это особый вид  повествования, текст которого представляет собой последовательность  кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее  преимущественно диалоги персонажей и заключенное в особую рамку. При  этом рисунок и заключённый в него вербальный текст образует органичное  смысловое единство». Таким образом, комикс – особый вид графического  искусства, способ передачи информации при помощи вербального и  невербального ряда [см., 2014]. 

Как и любой креолизированный текст, комикс обладает вербальным и  невербальным компонентом, где невербальный компонент состоит из ряда  связных между собой изображений. Комикс подразумевает возможность  восприятия вербальной и невербальной составляющих по отдельности, но, по  мнению Резниковой А.И., именно «взаимодействие данных компонентов  обеспечивают целостность, его коммуникативный эффект».  

Как у любого особого вида текста, комикс обладает рядом  лингвистических особенностей, которые необходимо учесть при  использовании комикса в обучающих целях.  

Прежде всего, согласно мнению Сонина А.Г., необходимо учитывать,  что по большей части, текст комикса представляет собой разговорный  французский язык. Нередко встречается использование сокращений,  упрощение грамматических конструкций.  

Также в работе с данными текстами необходимо учитывать  синтаксические особенности. Синтаксис комикса максимально прост и не  многообразен. Особенно прослеживается закономерность элиптических  («неполных») предложений. 

Язык комикса эмотивен, можно выделить большое количество  восклицательных и вопросительных предложений. Они вводятся различными  местоимениями, наречиями и прилагательными.  

Говоря о лексике, употребляемой в комиксах, Резникова А.И.  подчеркивает, что встречаются слова из совершенно различных областей и  уровней языка. Это обусловлено, в первую очередь, замыслом автора и  сюжетом.  

Комикс играет крайне важную роль в процессе обучения французского  языка Французский комикс – это часть его культуры. Данный вид  креолизированного текста представляет собой комплекс аутентичного  материала, в рамках которого можно судить о культуре языка, диалектах,  особенностях языка. Комикс выступает ценный материалов и с точки зрения изучения культуры, и с точки зрения изучения языка, но, при этом, остаётся  интересным и эффективным средством обучения всех видов речевой  деятельности, в частности, письма [см. Козлов, 2002]. 

В заключении, возвращаясь к понятию «креолизированный текст»,  можно сделать вывод, что такого рода текста могут стать полноценной  частью учебной программы французского языка, т.к. помимо соответствию  всем требованиям тексты данного вида представляет особый интерес в  рамках наполненности языка, эффекта новизны. 

Библиографический список 

  1. Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения  [Электронный ресурс] / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика – 2006 – С.75-80 – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst aspekty-izucheniya-1 (дата обращения: 09.03.23)
  2. Инас, Т.Ш. Креолизированный текст как средство современной  коммуникации: вербальная и визуальная составляющие [Электронный  ресурс] / Т.Ш. Инас // Научный форум: Филология, искусствоведение и  культурология: сб. ст. по материалам III междунар. науч.-практ. конф. — № 1(3). — М., Изд. «МЦНО», 2017 — С. 131-143 – URL:  https://www.researchgate.net/publication/331357932_KREOLIZIROVANNYJ _TEKST_KAK_SREDSTVO_SOVREMENNOJ_KOMMUNIKACII_VERBA LNAA_I_VIZUALNAA_SOSTAVLAUSIE_C 
  3. Сонин, А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. [Электронный ресурс] / А.Г. Сонин // Социальные и гуманитарные науки.  Отечественная и зарубежная литература – М., 2005. – №1 – С. 82 — 85 – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2006-01-013-sonin-a-g-ponimanie-polikodovyh-tekstov-kognitivnyy-aspekt-m-2005-220-s    (дата обращения:  09.03.2023). 
  4. Тишкова, И.Л. Проблемное обучение. Метод рецензирования в обучении  письменной речи на иностранном языке [Электронный ресурс] / И.Л.  Тишкова // Наука без границ – 2018 – №4 – С.142-145 – URL :  https://cyberleninka.ru/article/n/problemnoe-obuchenie-metod-retsenzirovaniya-v-obuchenii-pismennoy-rechi-na-inostrannom-yazyke  (дата  обращения: 18.02.2023).  
  5. Трубина, З.И. Лингводидактический потенциал креолизованных текстов  [Электронный ресурс] / З.И. Трубина // Crede Experto: транспорт,  общество, образование, язык – 2019 – № 3 – С.163-174. – URL:  https://cyberleninka.ru/article/n/lingvodidakticheskiy-potentsial-kreolizovannyh-tekstov   (дата обращения: 16.03.2023). 

 

0

Автор публикации

не в сети 11 месяцев

Александра Акинина

1
Меня зовут Александра, и я руководитель методического отдела ЦРК Аттестатика. Педагогическая деятельность для меня - жизненная необходимость, я никогда не представляла себя в другой роли. Ведь педагог - это больше, чем профессия. В настоящее время активно и с удовольствием помогаю педагогам повышать свою квалификацию и, безусловно, делаю это и сама.
Комментарии: 0Публикации: 4Регистрация: 18-09-2023

Вы можете поделиться этой публикацией:

VK
Telegram
OK
WhatsApp
Email
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
Если отчества нет, оставьте это поле пустым
Генерация пароля